大半夜的,我大笑了。
沒事好玩又去看了一次Android Market的Johnny's Web的頁面,
好奇按了一下「將這些文字翻譯成您使用的語言。」,然後大笑了。
日文原來是~
「ジャニーズ事務所公式スマートフォン専用「Johnny's webアプリ」が登場!!」,
google大俠翻譯出來的中文是~
「約翰尼的辦公室正式專用智能手機“約翰尼的Web應用程序”出現了!」
約翰尼的辦公室
原來「傑尼斯事務所」在google大俠的字典裡是叫作「約翰尼的辦公室」啊
有興趣的自己去看看 這裡 GO!
真的有太多翻譯出來讓人有「這是什麼鬼」的怪中文
但試著把全部的日文貼到另一個我常用的翻譯網站excite.co.jp去,
雖然譯出來中文還是有點亂七八糟的,
但是它有確實把「傑尼斯事務所」給譯出來了呢!!
中文和日文真的是完全不一樣結構的語言,譯不好也沒辦法,
但google大俠的翻譯功能應該要update一下這種常用的專有名詞啦!
約翰尼的辦公室是什麼鬼啊