其實web上丸山隆平的文字比安田章大還容易讓我イライラ,
因為比起安田章大混亂的詞句,我比較常看不懂maru到底是在寫些什麼。
不過最近maru的追伸還真是偶~爾的有一些不錯的文字。
6/18的追伸:
君が君で在ることが
生きている意味である
存在するだけで
誰かのためになってる
看完讀解了一下,我納得了。
真的是挺不錯的一段話。
誰來翻譯一下?
自己覺得常常譯成中文後,感動就不見了,
所以有時會有點排斥去把日文譯出來,是因為自己譯得太爛嗎…
其實web上丸山隆平的文字比安田章大還容易讓我イライラ,
因為比起安田章大混亂的詞句,我比較常看不懂maru到底是在寫些什麼。
不過最近maru的追伸還真是偶~爾的有一些不錯的文字。
6/18的追伸:
君が君で在ることが
生きている意味である
存在するだけで
誰かのためになってる
看完讀解了一下,我納得了。
真的是挺不錯的一段話。
誰來翻譯一下?
自己覺得常常譯成中文後,感動就不見了,
所以有時會有點排斥去把日文譯出來,是因為自己譯得太爛嗎…